Dzisiaj podczas szperania w sieci wpadłam na ciekawy obrazek, zawierający 11 słów z różnych języków, gdzie w angielskim nie można dla podanych wyrazów ekwiwalentów. Możliwe, że te osoby, które nie miały przyjemności przekładu pomyślą "Przecież przetłumaczenie jednego słowa z jednego języka na drugi jest proste". Nic bardziej mylnego! Nie zawsze to, co jest naturalne dla jednego narodu, okazuje się tak samo powszechne dla drugiego. Jako przykład postarajcie się przetłumaczyć na jakikolwiek język fragment z Pana Tadeusza "Gdzie bursztynowy świerzop, gryka jak śnieg biała, | Gdzie panieńskim rumieńcem dzięcielina pała". Za trudne? A samo "dzięcielina pała"? ;-)
Poniżej przedstawiam grafikę ze słówkami.
![]() |
grafika znaleziona na smilegag.com |
Cualacino - słowo z języka włoskiego. Określa znak, jaki pojawia się na stole, kiedy postawimy w tym miejscu zimne, szklane naczynie.
Iktsuarpok - słowo pochodzi z grupy języków inuickich. Opisuje uczucie niecierpliwości związane z oczekiwaniem na kogoś przychodzącego, kiedy z tego powodu wychodzisz na zewnątrz i sprawdzasz, czy ta osoba przypadkiem nie idzie.
Komoreb /fonetyczny zapis angielski/ - japońskie słowo. Opisuje światło słoneczne, które prześwieca przez liście drzewa.
Pochemuchka /fonetyczny zapis angielski/ - słowo pochodzące z języka rosyjskiego. Odnosi się do osoby, która zadaje masę pytań.
Sobremesa - słowo pochodzące z języka hiszpańskiego. Używa się go do opisania czasu, jaki się spędza razem po obiedzie lub kolacji z osobami, z którymi się jadło.
Jayus - słowo z języka indonezyjskiego. Oznacza żart powiedziany bardzo kiepsko i w kompletnie nieśmieszny sposób, więc słuchaczom nie pozostaje nic innego, jak tylko się roześmiać. Ciekawostka dla chętnych: lekcje indonezyjskiego na wikipedii ;-)
Panapo'o - wyrażenie pochodzące z języka hawajskiego. Opisuje czynność drapania się po głowie, żeby sobie przypomnieć coś, o czym się zapomniało.
Dèpaysement - słowo z języka francuskiego. Opisuje uczucie, które pojawia się, kiedy jakaś osoba czuje, że nie jest w swoim własnym kraju.
Goya /fonetyczny zapis angielski/ - słowo pochodzące z języka urdu. Oznacza utrzymujące się niedowierzanie, jakie czasem towarzyszy dobremu opowiadaniu.
Mangata - szwedzki wyraz. Słowo oznacza zjawisko, jakie pojawia się, kiedy woda odbija poświatę księżyca i wydaje nam się, że widzimy na wodzie drogę.
Czy znacie może słowa, jakie są typowo polskie i nie da się ich przełożyć na jakiś język obcy? :-)